技術翻訳

英語は日本国内と北米大陸、その他の言語は海外拠点7か所から専門知識を有した翻訳者とネットワークを組んで対応しています。
翻訳コーディネートは社内で対応。翻訳ワークフロー、翻訳規準、校正ガイドライン対応など、安定した品質管理を行っています。

画像はイメージです。

対応言語

  • 英語(北米、イギリス)

アジア地域

  • 中国語(簡体字、繁体字)
  • タイ語
  • ベトナム語
  • インドネシア語
  • 韓国語

中東地域

  • アラビア語
  • ペルシャ語
  • トルコ語

ヨーロッパ地域

  • フランス語
  • ドイツ語
  • イタリア語
  • スペイン語
  • オランダ語
  • ポルトガル語
  • チェコ語
  • ハンガリー語
  • ポーランド語
  • ブルガリア語
  • スウェーデン語
  • デンマーク語
  • ノルウェー語
  • ほか

北中米地域

  • 英語(米語)
  • スペイン語(南米)
  • フランス語(カナダ)
  • ポルトガル語(南米)

翻訳対象

  • 取扱説明書
  • 業務マニュアル
  • アプリケーションの画面
  • ウェブサイト
  • カタログ、パンフレット
  • 提案書
  • 各種営業資料、技術資料
  • 社内報

翻訳の特徴

技術翻訳が得意

翻訳者はエンジニア出身であったり長く専門分野に携わっていたりと、翻訳のための製品技術や知識がある翻訳者が担当します。

第三者チェックが標準

第三者チェックは標準仕様とし、さらに校正チームがプルーフリーディング、クロスチェックに対応しています。

適切な翻訳者決め

翻訳対象に合致する知識と経験を有した翻訳者をアテンドし、内容の対応の可否を慎重に確認した上で翻訳に取り掛かります。

用語集、翻訳ガイドライン

定期的にご依頼いただくお客様の案件について、個別の用語集や翻訳ガイドラインを作成して品質の安定を実現します。

良質のコーディネート

原稿整理、翻訳品質、進行管理などを安定したコーディネートで対応し翻訳品質を支えます。原稿のプルーフリーディングなど翻訳の前作業にも対応します。